Tag tradução

26 - 50 do total de 96 com a tag tradução

⁠Ser resiliente  e suas traduções 
É quando o mundo desaba ao seu redor, mas você não se deixa abalar porque está ocupado demais vendo o lado bom da vida.(traduzindo, “dane-se o mundo que eu não me chamo Raimundo”).
É quando alguém grita com você, porém você só escuta o que é necessário, o resto do barulho é jogado fora (traduzindo, “hora de da uma de João sem braço”).
É dizer para a dor que vc é mais forte (traduzindo, “traz de volta o menthiolate que dói”).
É calar o ódio de alguém com o amor que vc tem por dentro( traduzindo, “dane-se vou bloquear no WhatsApp “)
Ser resiliente é ser forte sendo amor(traduzindo, “vou te bater com meu urso de pelúcia “).🤪

Você já ouviu falar sobre a vida?
É o que todos dizem
Você está no auge em abril
E abatido em maio
Mas eu sei que vou mudar essa história
Quando eu voltar para o topo
Ao topo em junho

Estou caindo aos pedaços
Gostaria de ser o que o mundo esqueceu
E eu sei
Parece um paraíso
quando você está perdido

Nós envelhecemos
mas nunca aprendemos a dizer... ...Adeus

Eu sou bagunçado pra caralho, as vezes
Mas ainda poderia ser qualquer coisa que você quisesse, mas não o que precisava
Especialmente quando precisava de mim

E se não há nenhum Deus?
Eu vou saber no dia que eu morrer, que vivi no paraíso
E se doer?
bem, pelo menos isso é viver

Ela se encontra no pecado
E eu queimo desejando ela
Agora me resta o suicídio
E vender minha alma para o inferno

Querido Jesus, andam dizendo que você vai voltar, mas quer saber?
Se eu fosse você, evitaria outra cruz!

Poesia é quando o coração traduz uma emoção e a transforma em palavras.

Inserida por ednafrigato

Enquanto houver inspiração, sempre haverá um poeta para traduzir no papel, o que traz no coração!

Inserida por cleiton_benkendorf

UMA TRADUÇÃO É BOA QUANDO ELA NÃO APARENTA SER TRADUÇÃO.

Inserida por Tertuliasdelibras

Saudade não tem tradução literal em outras línguas, mas sabe falar qualquer idioma.

Inserida por ednafrigato

Flores são exímias tradutoras de sentimentos. Na falta da palavra, ofereça uma!

Inserida por ednafrigato

Um bom tradutor não é só aquele que sabe falar várias línguas. É também aquele sabe interpretar lágrimas, olhares e silêncios.

Inserida por ednafrigato

Amar é um qualquer coisa de grandeza do sentir sem explicação, sem códigos de exata tradução.

No silêncio de um olhar o pensamento é traduzido sem necessitar de explicação.

Inserida por patricia_maria_camara

" Talvez não exista tradução para um coração, mais pelo seu, estaria disposto aprender todos os idiomas, para que de tal forma em alguma língua, aja uma tradução que me informe como entrar em seu coração..."

Inserida por djeikonhonorato

Abismo
Do grego “abyssos”, profundidade sem fundo nem limites. Na tradução do Antigo Testamento para o grego, conhecida como Septuaginta ou Bíblia dos LXX, o termo é utilizado com referência ao caos anterior à obra criadora de Deus (Gn 1,2) e também em relação ao sheol ou Hades (Jó 41,24 LXX). No Livro de Henoc, o abismo é claramente indicado como o lugar de castigo consciente dos *demônios ou anjos decaídos. Jesus identificou-o com a morada dos demônios [Lc 8,31 =
“Os demônios pediam que Jesus não os mandasse para o abismo.] e o Hades com o lugar dos mortos conscientes (Lc 16,26ss).
(Dicionário do Novo Testamento)

Inserida por pensandogrande

Traduzir sem trair é obra de um verdadeiro artista; não basta inteligir o corpo do livro, é necessário sentir-lhe também a alma.

Inserida por pensandogrande

As traduções são como as mulheres: se são fiéis, não são belas; se são belas, não são fiéis.

Inserida por OswaldoWendell

Passar o resto da vida distante de alguém que assumimos gostar e admirar é a mais profunda tradução de insanidade e covardia.

Inserida por poronaisk

Quando se trata de música, a linguagem para mim perde o significado. Não sei mesmo Inglês, entendo muito pouco. A Língua serve para a comunicação entre as pessoas; cada país tem a sua. Mas quando ouço música, essa a Língua ultrapassa todas as fronteiras e se torna o que sentimos, o que sonhamos, não há tradução.
Eu sinto a música no meu sangue, no meu coração.

Inserida por mirianguarnieri

Descrever os mistérios do Universo com números traduzidos em palavras é obra dos cientistas, mas os filósofos também podem descrevê-los com palavras para mais tarde ser traduzidos em números.

Inserida por Valdirdomiciano

Não tenti me intender pois eu vim sem manual e sem tradução as vezes posso ser a luz ou tambem a escuridão...

Inserida por BrunoRodrigues22

"Diz o ditado popular que 'Quem tem boca vai a Roma', mas a boca que vai a Roma tem muito mais do que a capacidade de falar. BONS COMUNICADORES SÃO BONS TRADUTORES. Quem sabe se fazer entender alcança o próximo exatamente onde ele precisa ser alcançado para poder crescer e dar um passo além. Quem tem real intenção de se fazer entender não se esforça para 'falar bonito' onde o espaço é simples. Quem quer ser entendido dispensa jargões que excluem, gesticula, simplifica sua linguagem, explica e até desenha- caso isso seja preciso. Quem tem a boca que vai a Roma alcança o outro apesar de si mesmo e de seus privilégios ou limitações simplesmente porque olha sinceramente para o seu objetivo. Quem quer chegar no outro, mesmo que para ensinar, primeiro tem que tocar esse outro em sua essência sem ignorá-la ou depreciá-la. Quem tem a boca que vai a Roma sabe que esforçar-se para chegar ao outro é ser ponte e derrubar muros: os muros externos e os muros internos."

Inserida por josieconti