Palavra Pedra
Cuidado com os homens de gravata, cada palavra é uma tapa e um sorriso, faça de conta que tudo se conta e no final faça de graça que sai mais barato que qualquer trocado mal pago.
Eu sinto sua falta por você não esta do meu lado porque quando você não estar vem aquela palavra chamada saudades!
Eu não sei escrever bem, não tenho o dom da palavra, só deixo meus sentimentos falar por mim, que são expressadas por palavras justa postas uma do ladro da outra, não por mim, mais sim por meus sentimentos.
Uma luz no fim do túnel:
E uma mão estendida;
Uma palavra de fé proferida;
Um sorriso em meio as trevas.
O presente mais belo que existe é a palavra (num poema, num bilhete, numa carta, onde quer que seja). Pois ela é simples e mesmo assim é preciso dispor um tempo e um sentimento para expressá-la!
PALAVRA
Sidney Santos
O oposto do certo
De longe, a diferença
Pensamento aberto
Descrença da crença
O certo que oprime
Igualdade que escraviza
Fechado que é crime
Crença que desarmoniza
Versos canção
Grito em poesia
Voz do coração
Fora, hipocrisia!
Santos 26 de janeiro de 2013
19:00h
A palavra de Deus é incompreensível ao ouvido mundano do homem, só o espírito com sua luz é capaz de compreendê-la.
Sofro de poesia... fui inoculado pela necessidade da palavra que expressa o amor e suas fragilidades. Sabor e dissabor fazem parte do meu ser.
Ser humano uma palavra com apenas um significado, insatisfeito com tudo o que tem e tudo o que consegue.
SAUDADE EM OUTROS IDIOMAS
Sempre ouvi dizer que "saudade" é uma palavra que só existe na língua portuguesa. Desculpem... Mas, preciso discordar.
Segundo o Wikipédia: "Saudade é uma das palavras mais presentes na poesia de amor da língua portuguesa e também na música popular. 'Saudade', só conhecida em galego-português, descreve a mistura dos sentimentos de perda, distância e amor.
Diz a lenda que foi cunhada na época dos Descobrimentos e no Brasil Colônia esteve muito presente para definir a solidão dos portugueses numa terra estranha, longe de entes queridos. Define, pois, a melancolia causada pela lembrança; a mágoa que se sente pela ausência ou desaparecimento de pessoas, coisas, estados ou ações. Provém do latim "solitáte", solidão.
Uma visão mais especifista aponta que o termo saudade advém de solitude e saudar, onde quem sofre é o que fica à esperar o retorno de quem partiu, e não o indivíduo que se foi, o qual nutriria nostalgia. A gênese do vocábulo está diretamente ligada à tradição marítima lusitana".
Aqui faço meu adendo e peço desculpas antecipadas. Sou muito zelosa com a língua pátria dos meus antecedentes, e preciso "provar" que há fundamentos que justificam a minha alegação de que, infelizmente, a informação passada é incorreta.
Abaixo o substantivo e a definição, em espanhol:
añoranza
* f. Nostalgia o sentimiento de pena que produce la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida:
* se siente añoranza de/por
* 'añoranza' también aparece en estas entradas saudade
E o que é pior, em espanhol tem até o verbo SAUDADAR...
añorar
* verbo transitivo e intransitivo. Recordar con pena la ausencia, privación o pérdida de una persona o cosa muy querida.
Portanto, o espanhol é muito mais completo, pois além de ter o substantivo añoranza (saudade) ainda tem o verbo correspondente añorar. Ou seja, o espanhol sente e conjuga o sentimento.
Quanto ao idioma inglês, realmente eles utilizam um verbo (to miss = perder, faltar, deixar escapar, etc.) para expressar o sentimento de falta, mas não existe uma palavra que traduza ou explique por si só o sentimento.