No ventre do Nada, um eco sussurra,... Abraham Schneersohn

No ventre do Nada, um eco sussurra,
um som sem origem, que o vácuo murmura.
É cifra que dança na sombra da luz,
onde o Verbo não fala, apenas seduz.
Quem forja os limites do que não tem fim?
Quem planta a centelha no pó do jardim?
Ali onde a forma se curva e se esconde,
jaz o Mistério que tudo responde.
Se a chama é oculta no seio do gelo,
qual é o segredo que anima o anelo?
E se o espelho do céu é o chão que se quebra,
quem lê as palavras que o tempo celebra?
A teia do real, tecido sem cor,
é feita de névoa, silêncio e ardor.
Nela os números cantam, os ângulos oram,
as letras se curvam, as formas devoram.
No olho do ciclo que nunca termina,
há um ponto imóvel que tudo domina.
Mas quem o percebe? Quem nele repousa?
O sábio sem rosto ou a estrela que pousa?
Sete são os portais e doze os sopros,
mas qual é o nome que habita os próprios?
Se a rosa gira e jamais se fecha,
qual mão invisível a forma e a deixa?
Há ouro no vento e sal nas estrelas,
há mapas gravados na pele das velas.
E quem decifrá-los, será como um rio:
fluido, sem margem, sem tempo, sem fio.
O que tudo contém
mas nada é, quando o tudo convém?
Sussurre o enigma ao silêncio que paira,
e a Chave surgirá onde o eco não falha.
------------------------------------
English Version
In the womb of Nothing, a whisper takes flight,
a sound without source in the vacuum of night.
A cipher that dances in shadow and gleam,
where the Word doesn’t speak, but seduces the dream.
Who sets the bounds of what knows no end?
Who plants the spark where the dust gardens bend?
There where the form recoils and hides,
lies the Mystery all truth confides.
If flame lies hidden in the heart of ice,
what stirs the longing, what names the price?
And if heaven’s mirror is shattered ground,
who reads the words that in time resound?
The web of the real, a colorless thread,
is woven with silence, with fire, with dread.
In it, numbers sing, and angles pray,
letters bow down, and forms decay.
In the eye of the cycle that never dies,
there’s a stillpoint reigning behind all skies.
But who perceives it? Who dares remain—
the faceless sage or the star unchained?
Seven the gates and twelve the breaths,
but what is the name that behind them rests?
If the rose keeps turning yet never close tight,
whose unseen hand gives it form and flight?
There’s gold in the wind and salt in the stars,
there are maps etched deep into sail-worn scars.
And who can read them becomes like a stream:
fluid, unbound, beyond time or dream.
What holds all things
yet is nothing when ‘all’ takes wings?
Whisper the riddle to the hovering hush—
the Key shall arise where echoes don’t crush.