Um verdadeiro tradutor não deve usar a... Flávio Lòpev
Um verdadeiro tradutor não deve usar a tradução como profissão de fé, senão a fé como profissão, onde a própria alma consegue sentir e expressar a cultura do traduzido. Toda tradução, por melhor que seja, é falha e tem data de validade (salvo a Bíblia que foi o único livro que atravessou séculos intacta), sabendo que hoje não se fala da mesma maneira que se falava a algum tempo atrás, um leitor da atualidade seria, talvez, incapaz de desvendar um livro afetado pelo tempo. Tudo isso é maior que um processo linguístico, quando se traduz um texto, se traduz a cultura e os contextos, não somente a linguagem.