Fato
Amor a primeira vista, por muitos um mito, pros que sabem amar um fato, almas gêmeas estão em sintonia, basta uma troca de olhares...
Pendências Poéticas
De fato, aqui estou.
Mas ao mesmo tempo, não estou..
Estou fora de mim, por aí, sei lá, não vejo... em algum lugar, remando ou flutuando no ar...
Querendo ou não, contínuo aqui, mas sem saber que estou...
O que me fortalece, são as pendências poéticas que insistem em sair das gavetas.
Ficar em um lugar sem saber onde é e como é, não é para muitos...
Reciclo-me, entre o nascer e ao por do Sol.
Mereço, desmereço, me desenrolo com precisão, inventando algo que vem na imaginação...
Afinal,
Estou respirando...
Na ilusão, declamo.
Na inspiração, rasgo os panos e dou brilho com com novos planos.
Me considero um Poeta, Voador.
Mas é claro,
Tenho angústias, tenho dores, tenho sentimentos...
Tenho algumas feridas incuráveis...
Para acalmar, preciso compor.
Não sou doutor, sou uma pessoa, e ela, realmente voa....
Tenho facilidade de entrar em um coma ilusório e ficar em estado plácido por dias.
Não me viram e ninguém me vê.
Sou um ser totalmente dependente do meu pensamento e do meu olhar...
E em alguns momentos, não são eles que me dominam.
Minhas asas!
Amigas asas inseparáveis....
Carregamos juntos,
Muitas miragens.
Autor: Ricardo Melo
O Poeta que Voa
As dificuldades surgem quando as observações relatadas parecem entrar em conflito com os "fatos" que a maioria dos cientistas aceita como estabelecidos e imutáveis. Os cientistas tendem a rejeitar observações conflitantes ... No entanto, a história da ciência mostra que novas observações e teorias podem eventualmente prevalecer.
É duvidar muito da "SABEDORIA" de Deus, pensar que sua salvação está no fato de aos finais de semanas você ir a um local, cantar e ouvir uma mensagem, sendo que durante a semana toda onde você passa causa mal-estar, guerra, destila ódio, inveja, avareza.
Quando for divulgar algum fato sobre determinada pessoa, verifique se é um fato possível de ser provado ou se é especulação da maldade alheia visando denegrir a imagem do próximo. Além de ser infamante crime na Lei Terrena dos Homens é também um pecado diante de DEUS!
Vai Minha Tristeza
Belo
Por si
Pela
Alegria
Por ser
Como é
A fantasia
Como
Pulsação
Fato
Ficção
Viver
De
Sonhos
Como
Gramado
Ao vento
Não se importa com o fato de as crianças nunca ouvirem o que você diz; preocupe-se com o fato de elas sempre observarem o que você faz
Mais do que um novo ano precisamos de novas mentalidades, pois é isso que pode de fato tornar o mundo melhor, mesmo sabendo que caminhamos para o fim.
PROPÓSITO DE ANO NOVO
Da esperança vai o meu desejo:
- que o afeto de fato prevaleça
- virtude e credulidade floresça
Que seja todavia, mais, ensejo
Assim, o que me tem lampejo:
- a boa sorte a quem a mereça
- e que a paz e o bem alvoreça
Nos propósitos de só malfazejo
Que os dias sejam de prosperidade
Em cada fazer a boa total verdade
Deixando qualquer mal de partida
Que a crença à Deus seja composto
E remova a mentira de cada suposto
E o amor o melhor sentido na vida!
© Luciano Spagnol - poeta do cerrado
31 de dezembro, 2021 – Araguari, MG
Haverá um dia Vida, que te perceberei de fato, e fitando teus olhos, te arguirei fervorosamente com a indagação...
Porque, ou pra que me Gerastes? .
Meu coração bombeia sangue, más ele também ama... Sei disso, pelo fato de quando me aproximo de você, ele acelera os batimentos... Más quando me distancio da sua presença, ele entra em colapso... Por favor, fique por perto... Não quero que ele pare, ele precisa de sua presença.
"O fato de buscarmos crescimento pessoal e profissional estabelece riscos diários, assim como o fato de ficarmos sem buscar conhecimentos, nos atualizarmos, também tem seus riscos.
Estabilidade não existe."
Responda as inquietações
É que temo, de fato sei.
Aquietai o coração.
Pelo comer, vestir, ao que beberei.
Antes da água, a resposta do rei.
Jesus é fonte viva, luz que norteia.
Crê, firme, alimente e não bobeia.
Resisti a investida inimiga.
Fugirás de vós as armadilhas.
Pagai todos ao bem.
A força que Jesus tem.
O amor, a misericórdia.
Fé, justiça, um teor que vai além.
Não faça alianças obscuras.
Não coma pães de amargas dores.
Lhe arranquei do cativeiro.
Dei te asas, voos rasantes e ligeiros.
Sou Deus zeloso, coloco os meus na frente.
Que seja em mim, sua fé, seu olhar crente.
Altíssimo, em nome de Jesus primeiro.
Um Deus, que perdoa, restaura, edifica.
Suplanta, concretiza o coração.
Alto castelo forte.
Surpreende o teor da sorte.
Castelo de Justiça, 180º de rotação.
Entre o tabuleiro de peões.
Rainhas, bispos, cavalos, torres.
Deus paira em todas estações.
Espírito de Deus.
Pai, filho, Espírito Santo.
Tripé, encanto, Santo.
Rei Jesus Cristo, teu semblante em todo canto.
Giovane Silva Santos
UM FATO, UMA FRASE, UM LIVRO DIZEM O QUE O INTÉRPRETE PUDER DIZER, CONSEGUIR TRANSMITIR.
Ao contar um fato, o intérprete transmite sua forma própria de como ocorreu e o ouvinte vai entender parte do conteúdo apresentado, e, quando transmitir, a outra pessoa novamente vai interpretar o dito recebido e transmitir para outro que vai entender parte do conteúdo recebido, e quando transmitir novamente vai transmitir parte e assim indeterminadamente, até o fato inicial ficar totalmente destorcido e morrer em algum lugar.
O mesmo com uma frase, que quem recepcionar o conteúdo da mesma vai interpretar e transmitir o que entendeu, e quando transmitir, quem recepcionar vai entender alguma coisa, que ao transmitir fará com que outra pessoa que recepcionar entender alguma coisa que às vezes nada tem a ver com a frase inicial e assim por diante.
Quanto a livro, não será diferente, e ainda com um agravante, quando traduzido para outros idiomas, muitas das frases e palavras que ali estiver escrito, não terá vocabulário na língua a ser traduzida para poder representar o mesmo, contudo, devido às diferenças de culturas, de entendimento, ou falta de palavra para a tradução. Daí, logicamente, o tradutor vai fazer uma obra de engenharia literária e interpretar e transmitir da maneira que julgar suficiente para que a tradução seja completada. É certo que muitos fatos de uma região do mundo são totalmente desconhecidos de outro lugar do mundo, pelos costumes, pelas palavras que existem em cada lugar do mundo e, assim, a tradução poderá transmitir algo diferente que o autor original quis dizer.
Ensinamento tirado de um comentário sobre "Grande Sertão: Veredas", de Guimarães Rosa, onde, das 65 vezes da palavra arte dita no livro original, em diversas traduções, tais palavras deixaram de ser repetidas, pois os tradutores não entenderam o que estas palavras no contexto diziam.
Ainda o que o intérprete, ou tradutor, ou transmitente, tenha conhecimento sobre os “ditos”, ou fatos a serem transmitidos, sobre o ambiente daqueles ditos ou fatos, pois estes transmitentes poderão ter uma vida alienígena sobre tudo isto, e, ao interpretar para transmitir, o faça de uma maneira nada original, o que deturpará tudo que ocorreu ou foi escrito originalmente.
No caso em tela do livro de Guimarães Rosa, o intérprete Frances, com conhecimento da Europa, de um mundo totalmente diferente do "Grande Sertão: Veredas", não conseguia imaginar o que era a vida do sertão, então, fazer com que suas transmissões fosse entendidas em uma outra língua, onde faltava conhecimento do vocabulário, gíria, dialeto regional do fato ou dito original.
30 janeiro
Dia da saudade
[...] a saudade é fato! tudo passa
a alma em procissão faz despedida
e na agonia fria, repousa ali recaída
por onde, um vazio, no peito arruaça
ah! como amarga uma saudade no viver
chore! e não temas o escarpado pranto
só se tem saudade do que um dia foi prazer!
© Luciano Spagnol - poeta do cerrado
janeiro, 2023 - Araguari, MG